Le Coran en français, entre rigueur scientifique et souffle spirituel : l’œuvre magistrale d’Abdelhak Azzouzi «
Invité, de marque s’il en est, dans une émission télévisée à fort audimat sur France 2, le professeur Abdelhak Azzouzi a exposé les grandes lignes de son œuvre d’une épaisseur fort remarquable, tant d’un point de vue qualitatif que quantitatif : une traduction-exégèse du Coran en français se présentant en trois volumes. Cette publication, pour le moins impressionnante, est le l’aboutissement amplement réussi d’une décennie de labeur dur et assidu. Le qualificatif hors du commun n’est point abusif vu le caractère inédit de l’ouvrage dont la teneur révèle une rigueur scientifique, associée à une fidélité scrupuleuse au Texte sacré et à une volonté claire de rendre le propos accessible pour le lectorat francophone. L’auteur a mis en œuvre une méthodologie exhaustive, explicitant les circonstances de la Révélation, organisant le texte en unités thématiques et retenant avec une concision délibérément pédagogique les enseignements de chaque sourate.
Lors de cette émission « les chemins de la foi » , suivie par des millions de personnes à travers le monde, et présentée par le journaliste et le penseur Abderrahim Hafidi, le Pr. Abdelhak Azzouzi a précisé que cette œuvre, de taille et de valeur encyclopédiques, a bu aux fontaines exégétiques de référence, aussi bien anciennes que modernes, tout en ouvrant des perspectives nouvelles et novatrices. Elle ne se met pas à l’étroit dans une traduction minimaliste ou simpliste, mais se laisse porter par l’ambition d’être optimale et magistrale en offrant pour chaque verset, des clarifications probantes et pertinentes à la charnière des apports de la linguistique, de la rhétorique et du spirituel. La visée déclarée est de fournir une compréhension holistique et cohérente du Coran, avec une mise en évidence de sa guidance intemporelle et d’apologie en faveur d’une éthique privilégiant la modération, l’équilibre et fustigeant sans détour tout fanatisme.
L’érudition de l’auteur, acquise grâce à une formation pluridisciplinaire substantielle entre le Maroc et la France, ainsi qu’à la faveur d’une maîtrise à un âge précoce du Coran, marque cette entreprise du sceau de la légitimité et de la fiabilité. Sa traduction s’évertue à faire ressortir la majesté littéraire et le foisonnement sémantique du texte original en français. Quant à son exégèse, commandée et guidée entre autres par des critères rationnels et ouverte aux éclairages des sciences contemporaines, contribue à mettre au jour ses dimensions spirituelles et universelles. Ce chef-d’œuvre a le mérite de jeter une passerelle, somme toute nécessaire, entre l’héritage classique et les interrogations d’une modernité dont la perplexité est le symptôme patent de son inextricable complexité.
Enfin, lors de cette émission qui a duré une trentaine de minutes, l’on convient que cette publication est d’une portée symbolique incontestable, puisqu’elle est proposée selon les deux récitations canoniques les plus importantes du monde musulman, Warch et Hafs. Au-delà du lectorat musulman, cet ouvrage se veut comme un appel au dialogue, à la réflexion et à l’introspection à destination de tout individu en quête ou en mal de sens d’autant que le Coran incarne un fondement idéal pour une éthique universelle dont le socle d’airain consiste en la justice, la modération et les valeurs humanistes.
Y.S.A.
Source de l’article : L'Economiste



Laisser un commentaire